首页 热点 资讯 行业 财经 国内 商业 生活 快讯

名著百年孤独范晔译本怎么样?百年孤独适合十几岁孩子看吗?

生活 来源:产业研究网      时间:2022-06-10 16:22:03

《百年孤独》:范晔版本与黄锦炎版本,哪个更适合你?

这是一本享誉世界的拉丁美文学名著,国内的许多作家,包括莫言、《白鹿原》作者陈忠实、余华都或多或少受到它魔幻现实主义风格的影响,可谓值得一读。

读外国名著,往往首先困扰读者的就是,翻译版本选择的问题。

目前,南海出版公司范晔翻译版本和译文出版社的黄锦炎版本是市面上流传极为广泛的译本,这两个版本孰优孰劣,在网络上争议很大。

笔者认为,两者都有着相似的语言风格,可能是译者为了为了贴合原文选择了类似的语言风格,也有可能范晔参考了黄锦炎的译本,但是,总体比较来看,范晔版本因为其极为简练的语言风格,可能更贴近当下读者追求快速的阅读习惯。

百年孤独,我11岁时买回来,看了两章,觉得剧情无聊,四年后,15岁的我,再次拿起,看完了第一章,震撼无比

我震撼书籍竟能如此伟大,颠覆思想,颠覆生命,颠覆世界,它超越所有动漫和武侠小说,凝聚成一柄利剑直直插入我心,我就像刚出生的婴儿——怀揣着惊喜和好奇的目光——诞生在无尽书海

首先,通读两个版本的全部文本后,读者很容易发现,两者在语言风格上并没有太大差异,两个译本所透露出的讲述者的语调全部是平和、主观感情不激烈的,应是二者尽力遵循原文的平实的叙述风格导致的。

黄锦炎的版本,在翻译风格上总体来说并未与范晔版本没有太大差别,唯一的差别在于,范晔版本更加"有组织",而黄版趋于"生活中的口语"。

这是因为范晔版本尽量缩小字数,比起黄锦炎版本更大力度地压缩了句子的成分

由于笔者不懂西班牙语,难以认识到原著的语言风格究竟如何,但是参看了《百年孤独》的英文译本,原著可能并未使用许多高深、繁复、华丽而精于雕琢的表达方式,偏向生活中的日常用语。

黄锦炎版本的《百年孤独》更加注重用重复的词汇、缀连的相同格式的短语增强语势,将西班牙语不同于汉语语言习惯的语法进行修改,或对原文省略的部分添加解释。

范晔版本则为了使得译本中的句子更为简洁,或者按照译者自己的话说,为了更加贴近西班牙语原文,将一些关联词删去,修改或删减了部分标点符号,译者也会在认为读者明白原文的表达之时,删去一些重要的语句成分,诸如主语和宾语。

标签: 百年孤独范晔译本怎么样 百年孤独适合十几岁的孩子看吗 百年孤独适合什么年龄 拉丁美文学名著

新闻速递

精彩放送